2021年二建实务真题难吗?
2021年的二建实务最难的是市政跟水利,当市政处于风口浪尖的时候,往年的考生人数大户,建筑专业,显得有点小透明,难度也不大。
今天我想就我之前的马前炮预测,进行一个验证,就是在第二批考试前,我写文章预测了,考生一定要把第一批考试真题研究透,第二批出原题或者相似的题目都是有可能的。
二建的历年真题是当年的考试题吗?
二建的历年真题是当年的考试题,历年真题既然是真题,那肯定是当年的考试题了,历年真题的作用很大,历年真题的价值在哪?
据不完全统计,基础科目试题的重复率最低都能达到40%!以真题考点在教材进行标注,你会发现重点恒久不变!
我们可以通过历年真题分析出近年的出题趋势、题型规律以及各考点分值占比等等。
CATTI三级笔译用书有哪些可以推荐的?
放着我来,作为一个非英专考catti的老腊肉学姐,我想我应该可以答这道题:首先,从备考角度来看,有官方推荐的教材,在catti***(***:/***.catti.net.cn)上就可以看到,笔译和口译都有各自的教材,或者直接在淘宝上搜三/二级口/笔译官方教材,大概就是下面几本(我没拍全别介意啊),笔译是有六本,笔译综合/实务教材,综合/实务教材配套训练,再加一本全真试题模拟,和一本卢敏的应试手册,里面专门讲的是一些热门词汇和一些常用表达,很有用,很有用,很有用,重要的事情说三遍。一定要常看常背(要不然考场上临场想白富美,高富帅这些怎么翻译吗)。还有韩刚的B2A译点通,武峰的十二天突破英汉翻译。对于初学翻译很有用哦
第二点是平时积累,来,敲小黑板画重点了啊,本身catti考试宗旨就是选拔翻译性人才,紧跟热点,与时俱进是一个翻译必备的优秀品质,这就决定了catti考试绝对是和时事挂钩的,***工作报告英汉互译是不是得来一份,十九大的热词是不是可以记一记。历任***的讲话,还是各个国家首脑在一些会议上的讲话,那些都是练手的好材料啊,网上就有很多热心网友整理出来的译本可以对照。实在不行的,告诉你们chinadaily等等有公众号的,每天看一篇就当看着玩都是有一点用的,如果想知道有哪些公众号有干货可以评论里问我。除此之外,经济学人,Times等外刊那都是CATTI喜欢出题的地方,说不定下一篇实务英译汉或者汉译英就出现在其中,加油啊朋友们,每天看一篇。积少成多。同时也是提高阅读速度的一大诀窍啊。
第三点,考试是可以带词典的,考试是可以带词典的,考试是可以带词典的,这里诚挚推荐陆谷孙的英汉大词典和惠羽的汉英大词典,具体怎么买,万能的淘宝啊,直接搜三笔考试词典,不过,词典很重,很重,很重,但是当考试的时候,你会由衷地感谢它的(微笑脸)。
最后,从小事做起,背单词,六级过了就背专四专八,词汇量多多益善,不要泛背不要泛背,否则笔译综合里的单选和替换你会看到崩溃的,注意单词间的差别和搭配习惯,背单词可以用扇贝,百词斩那些***都是很不错的,如果是英美剧粉,可以用英语流利说,里面可以配音,让英语看起来不至于那么枯燥,边玩边学多好。